همه ما سفیریم
سلام
همه ما سفیریم، البته سفیر چی؟ چند وقته که خیلی بیشتر دارم به رفتارِ اول خودم، بعد بقیه تو شبکههای اجتماعی فکر میکنم، کاری به کار اونایی که سلبریتی هستن و کیلویی و میلیونی فالوئر دارن ندارم، روی صحبتم با خودمونه، همین ما که مردم عادی هستیم و همین گوشه نشستیم و فالوئر چندانی نداریم و سلبریتی و غیره نیستیم.
شاید به نظر برسه تاثیری نداریم توی جامعه، ولی اینطور نیست.
کلمه سفیر رو از عبارت “Brand Ambassador” ترجمه کردم. خودم وقتی عبارت Brand Ambassador رو میشنوم، میدونم دقیق معنی و مفهومش چیه. پس باید بتونم معنی و مفهومی که توی ذهنم هست رو برای کلمه “سفیر” توضیح بدم.
بذارین یه مثال ساده بزنم. من به عنوان یک مشتری ناراضی، وقتی از خدمات مشتریان مجموعهای جواب نگرفتم، برای آروم شدن اعصابم، میرم توی توییتر در مورد اون مشکل مینویسم.
اتفاق جالبی میفته که خیلی رایج شده، به جای اون مجموعه، مشتریهای دائمی یا راضی میان جواب میدن و دفاع میکنن.
برای همین میگم همه ما سفیریم.
همه ما میتونیم در مورد محصولی که خریدیم تو شبکههای اجتماعی، هر چند مخاطبین کمی داشته باشیم، بنویسیم. چه رضایت و چه نارضایتی.
و متنهایی که مینویسیم تا زمانی که پاکشون نکنیم، هستن و ممکنه کسی متن ما رو بخونه و روی تصمیمگیری اش تاثیر بذاره.
علاوه بر این همون مثال بالا، جای اینکه شرکت پاسخگوی سوالات و نارضایتیها باشه، کاربران و مشتریان راضی ازش دفاع میکنن.
همینطور که این سفیر بودن میتونه به پیشرفت یه کسب و کار و مجموعه کمک کنه، همینطور هم میتونه باعث آسیب زدن به یه مجموعه بشه.
پس، همه ما سفیریم، چه بخوایم چه نخوایم. عبارت تخصصیاش میتونه Word of Mouth یا همون تبلیغ دهان به دهان باشه.
یک دیدگاه بگذارید